 Заметки рекламиста-приколиста о наружной рекламе. СТАТЬЯ 1. "Cмесь французского с нижегородским”, или зачем выпендриваться, если выпендриваешься неправильно?
Плохо быть грамотным человеком… А быть грамотным в области иностранных языков – аж хуже некуда…
Стоит только пройтись по Большой Покровке, не говоря о теперь уже заповедной Рождественской –
и настроение гарантированно испорчено! Так и хочется возопить: “Господа предприниматели, владельцы магазинов, кафе, салонов красоты и прочая, прочая, прочая! А также рекламисты всех мастей,
в первую очередь “наружники”, то есть те, кто непосредственно делает все эти вывески, штендеры, световые короба,
крышные установки и биллборды! Уж если вы не знаете правильного написания английских, французских, итальянских и
других иноязычных слов, может, вообще не стоит ляпать их на свои “точки”?” “Вы хочете примеров? Их есть у меня”, – как спросили бы и ответили в славном городе Одессе!
Пересечение улиц Рождественской и Широкой, профессиональная в дизайнерском отношении вывеска “Город цветов – Fleur de Ville”.
Ну зачем же тогда писать по-французски “Городской цветок”, если уже написано по-русски “Город цветов”??? А если уж переводить
на французский, то правильно будет “Ville des Fleurs”! Если уж в идеале, то по-русски "Городские цветы", по-моему, были бы лучше.
Хотя бы по той простой причине, что сразу вспоминается одноименная песня! И в голове всплывают приятные ассоциации.
А правильно придуманное название как раз и должно вызывать положительные эмоции, не так ли?
Название частного отеля в самом начале Б. Покровки - “Домашний отдых”. Тут же перевод на английский – “Rest Home ”.
Любой мало-мальски знакомый с английским языком человек скажет, “Что-то типа “Дом отдыха” они написали!
Да и на самом деле, “Домашний отдых” правильнее перевести как “Home Stay”. А то, что написали по-английски они,
правильнее перевести как “Дом отдыха”... Хотя коряво всё это, на самом деле.
Модное нынче веяние в сфере общепита – “Lounge-cafe”.
Как, вы не знаете, что это такое? Безнадежно отстали от жизни! На русский язык это так и переводится – “лаунж-кафе”. Вы понимаете,
что искать толкование этого термина в словаре Ожегова бесперспективно… Обратимся к “Википедии”, которая знает почти все почти про все, как бы ее ни критиковали. Итак,
“Лаунж (от англ. lounge music — «музыка для холла») — термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки,
которая первоначально часто звучала в холлах гостиниц, магазинов, в кафе, в лифтах”.
Что касается самого слова “lounge”, у него есть значения ”холл”, “гостиная“, и даже “праздное времяпрепровождение”.
Как вы поняли, “лаунж” – это для истинных пофигистов…
И название кафе на Рождественской соответствующее: “Budda”. Не просто “Будда”, а именно “Budda”.
Нижегородцы, имеющие хоть какую-нибудь зрительную память и побывавшие Индии, Тибете, Непале, знают наверняка,
что в вывеске не хватает буквы “h”. Московские рестораторы это знают и пишут правильно в своей Московии! Пробежимся по основным европейским языкам:
Будда в английском и немецком будет "Buddha", по-французски "Bouddha", то есть тоже присутствует "h". Конечно,
просвещенный читатель может возразить: "А итальянцы пишут "Budda"!" Но чего же тогда останавливаться, можно было
еще на одной букве сэкономить и заплатить наружникам меньше! Ведь испанцы пишут "Buda"!!! Но это я уже совсем, извините, стебаться начал…
Еще немного по поводу стиля “лаунж”. Оказывается, у нас есть аж целая гостиничная сеть под громким названием “Lounge-street hotels”,
и первенец ее - отель “Воробей” на ул. Воровского. Целая “лаунж-улица”… А на ней воробей – птичка быстрая, даже суетливая.
Покажите мне эдакого вальяжного воробья, расслабляющегося под лаунж-музыку…Как вам такой прикол? Да ладно уж,
главное, что написано без ошибок…
Никто не будет отрицать, что итальянский – пожалуй, один из самых романтичных и благозвучных европейских языков.
Хорошее название для магазина свадебной моды – “Altezza”… Хотя в переводе означает всего-то “Высота”.
Но “наружники”, грубые и неотесанные люди, не только букву “h” способны потерять в священном для буддистов слове,
но и букву “z” в таком красивом итальянском…
Полюбуемся еще на один красивый вход в целый “Свадебный дом ”La FamiLLia“. Все бы хорошо, если бы сразу не сказал
мне всеведущий Яндекс: “В запросе «la famillia Свадебный дом» была исправлена опечатка”. То есть он сходу дал
правильный вариант написания – с одной “L”. Зная основные общие корни романо-германских языков понимаешь,
что основатели сего заведения хотели назвать его “Cемья”. Как это будет по-английски, многие знают и без меня – “family”.
Так как я точно знаю, что по-итальянски “семья” будет “famiglia”, я продолжил свои лингвистические изыскания дальше.
По-испански “семья” будет “famiLia”, тоже с одной “L”. По-немецки – “Familie”. По-французски “famille”. Как видите, с “LLia” ни там, ни там, ни сям!
Если предположить, что владельцы салона хотели назвать его именно “Фамилия”, только по-иностранному – покажите мне тот язык!!!!
Итак, “фамилия” по-немецки “Familienname”, по-испански “apellido” , по-французски “nom de famille ”, по-итальянски “cognome” и,
кто еще помнит по-английски - “surname”. Откуда взялась ”La FamiLLia“? Загадка лингвистики….
Снова вернемся к наиболее популярному в наружке языку – английскому. Кто еще помнит, как на нем правильно пишется
слово “леди”? “Ledy”, - скажут те, кто часто ходит мимо Алексеевского ряда, вспомнив рекламу “LedyZone”. Нет!
А есть ли варианты получше? “Ledi”, - скажут те, кто ходит по улице Горького мимо целого магазина “Ledi Шарм”. Опять мимо!!!
Облажались и те, и другие! Запомните правильное написание этого слова – “LADY”! Кстати, “Ledi Шарм” – это “косяк” не местного разлива,
а питерского. То есть питерская торговая марка, а не наша. Автоопределитель языка в Гугловском переводчике выдал мне,
что слово “Ledi” – литовское. Следовательно, в данном конкретном случае мы имеем “смесь литовского с петербургским”!
Ну или с петербуржским.
Теперь снова в родные пенаты... Все знают сеть пиццерий “Мир пиццы”. Может, кому-то покажется, что название слишком простое и
без итальянского колорита? Так, видимо, и рассудили основатели другой сети - “Pizza Vero”. В буквальном переводе имеем “Настоящий пицца”
или “Реальный пицца”! Причина простая – есть в итальянском прилагательные, имеющие разные окончания в мужском и женском родах.
Помните песню Тото Кутуньо “Настоящий итальянец” - “Italiano Vero”? Вот то-то и оно… А пицца и всякая там лазанья – vera, потому как женского рода!
Представьте себе где-нибудь в Риме или Милане ресторан с вывеской “Настоящая русская борщ”… Или “Русский кухонь”… Абсолютно из этой же серии…
Под занавес – cовсем мелкие опечатки, заметные лишь истинным профессионалам! Первая – в английском написании имени актрисы М. Монро. Самое интересное, что дизайнер, писавший большими буквами “Merilyn”,
проявил вопиющую невнимательность: правильное написание имени актрисы “Marilyn” можно прочитать в ее автографе, извините, почти в подмышке!
Название отдела бижутерии по мотивам, видимо, “Унесенных ветром” в честь Скарлетт О’Хары – “Skarlett”! Наверно, большинство
читателей сразу скажут, что даже марка бытовой техники есть такая! Правильно, есть! Но пишется “Scarlett”! Кстати, а что мне
скажут поклонники романов М. Митчелл о том, насколько Скарлетт любила бижутерию, а также пользовалась ли электрофеном,
электрочайником, пылесосом, микроволновкой и т. д.? Ха-ха-ха! Опять меня понесло, извините, ne v tu step’! Или не v two step?
Проверьте себя - найдите опечатки на вывеске кафе “Lavka”:
Правильно, в слове “koktail”. Оно буквально переводится как “петушиный хвост” и пишется, соответственно “cocktail”. На той же
Большой Покровской хозяева остальных заведений побеспокоились о том, чтобы это слово было написано правильно.
Luxury… Как много в этом слове для сердца русского слилось… Журналисты, любящие щегольнуть модным английским словцом,
активно засоряют им прессу. Как Вам такие “перлы”: “рынок Luxury-товаров“, “ автомобили Luxury-сегмента”? Зачем коверкать
устоявшиеся словосочетания“рынок предметов роскоши”, “автомобили класса “люкс”? Видимо, желание казаться умнее и продвинутее,
чем ты есть на самом деле,неискоренимо у определенной части населения… Психоаналитики сказали бы, что все этого –
от комплекса неполноценности,от жгучего желания почувствовать себя выше и умнее серой массы, которой кажемся мы,
обычные люди, таким “умникам”!
Снова вспоминается классика: “Мы все глядим в Наполеоны, Двуногих тварей миллионы для нас орудие одно”…
Извините за лирическое отступление, возвращаюсь в тему!
Итак, “Luxury” – она же “роскошь”. Это звучит гордо, согласитесь. Главное в этом случае – соответствовать своим, извините,
“понтовым” заявлениям! Начну придираться “по полной”, как ко мне придирался сержант в бытность мою молодым солдатом.
Явно вывеска ”не первой свежести” может, этот салон украшений и аксессуаров уже умер своей смертью?
Тогда лучше придерживаться древнеримского принципа: “О мертвых либо хорошо, либо ничего!”.
Но уж докапываться – так докапываться! Что люди хотели сказать вот этим: “decorations & accessorize”?
Поясню: если это слоган, то по правилам грамматики он должен состоять из двух глаголов в повелительном наклонении
(то есть “decorate and accessorize!”), либо, если это пояснительная строчка, из двух существительных, “decorations & accessories”.
В том виде, который мы имеем,эту немыслимую смесь из существительного и глагола можно перевести как “украшения и аксессурируйся”
или “украшения и аксессуарься”.
Тут же рождается стихотворный слоган: “Украшайся и не парься! К нам иди – аксессуарься!” Теперь вы понимаете, что именно в силу
неблагозвучности русского эквивалента глагола “Accessorize” одноименная сеть магазинов перевела свои вывески существительным “Аксессуары”!
Снова смесь французского с нижегородским, резанувшая глаз:
Назвать ателье по-русски “Тысяча фасонов”? Ну, конечно, “не комильфо“, как говорили раньше…Может, из-за возникающей параллели с хозмагами
“Тысяча мелочей”? Но уж если хочешь выпендриться на “сером провинциальном фоне”, делай это правильно, s’il vous plait! (это по-французски “силь ву пле”
так пишется, то есть “пожалуйста”). А правильно будет “Mille fa?ons”, причем у буквы “?” снизу обязательно такая закорючка должна быть,
которая называется “cedille” (“седий”).
Иначе “c” будет читаться “к” вместо “c”! Соответственно, если быть невнимательным к такому нюансу, можно получить вывеску “Миль факон”!
Вам что-нибудь говорит слово “факон”? Вот только не надо путать английский с французским, хватит нам уже постоянной путаницы
этих двух языков с нижегородским!!!
Поймите меня, не “качу я бочку” на наших работников наружного рекламного фронта! Но если уж сами владельцы вышеперечисленных заведений берут на себя смелость назваться не по-русски, как же так можно не
проконтролировать исполнителей и так позориться? Хотя у меня, как у лингвиста, возникает закономерный вопрос: “А стоит ли так
выпендриваться вообще”????? Что, не хватает фантазии на нормальное русское название? Зачем ляпать неграмотный перевод, как в случаях
с цветочным магазином и отелем? Или мало слов в “великом и могучем”, чтобы называть свадебный салон по-итальянски?
В итоге, когда те же итальянские, французские, американские и английские туристы приезжают в наш город и видят вывески с “очепятками” или
топорными переводами, на них это производит такое же неизгладимое впечатление, как написанные неграмотным русским языком вывески
турецких, египетских и китайских магазинов, сделанные для наших шоп-туристов с такими же ляпами, только русскими! Такими полуграмотными
вывесками изобилуют торговые кварталы Трабзона и Стамбула, Хургады, Шанхая, Бангкока, других городов, где отдыхают наши соотечественники. Фото такой “прикольной” рекламы можно найти в блогах наших путешественников.
Кстати, персонал таких торговых точек и кафешек в этих местах очень даже сносно может объяснится с Вами на русском. Чего не скажешь,
к сожалению,о персонале наших заведений, на которых гордо висят иноязычные вывески… Зато крутая иностранная надпись, видимо,
очень сильногреет сердце владельца и, по его мнению, поднимает престиж заведения на недосягаемую высоту!
Ну грех же не выпендриться, если можешь выпендриться!!!! Особенности российской психологи…..
Кстати, некоторые выпендриваются правильно. Но о них в следующий раз.
Константин Кузнечихин.
Фото автора.
P. S. Приятно-таки видеть, что иногда "глас вопиющего в пустыне" оказывается услышанным! И снисходит просветление на мозги заблудших...
И душа тогда от радости трепещет!
|
Комментарии
А себя не уважаем выходит.
"За державу обидно..." (с)
RSS лента комментариев этой записи.